新聞資訊
                      當前位置:首頁>新聞資訊
                      新聞資訊
                      常見翻譯雷區須知發布時間:2020-03-10

                          在漢語翻譯的全過程中,人們常說翻譯要慎重,必須保證忠于全文??墒?,依然有許多的翻譯員非常容易深陷到禁區中,然后影響翻譯的質量。那么,今日寧波翻譯公司就給大伙兒講一下普遍的翻譯雷區有什么吧。

                          雷區一:數字

                          關于數字用法的問題,一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”.

                          原文用英文數字或者羅馬數字表示的,除純屬計量或統計范圍內的數值的情況外,譯文一般用漢字。例如:原文“chapter Ⅱ”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”.

                          雷區二:人名和地名問題

                          在翻譯的時候,要確保原文的精準,對于人名和地名的翻譯要盡可能的準確翻譯出來。尤其是一些國際上比較知名的任人物。比如聯合國秘書長,幾個主要大國的國家元首或者政府首腦,有名的科學家、文學家等。對于地名,很多外國地名我們并不是很熟悉,但是在翻譯過程中一定要力求準確,可以查一下字典,避免出現將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”的錯誤。

                          雷區三、貨幣符號

                          很多商業的資料中都會出現不同國家的貨幣符號,這些貨幣符號一般也要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,對這些不同國家的貨幣符號也要有所了解?褂幸桓魴枰⒁獾氖竊詵牖醣曳毆討幸歡ㄒ邢?,像英镑簣F吩姆?,粗心大意的人菏|贍芑崤?,??000英鎊,翻譯成5000歐元,實際價值錯的離譜??上攵?,會給客戶造成多大的損失,同時,也會給客戶留下很不專業的印象。

                          雷區四:國名和機構名

                          國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,要注意簡稱和全稱的區別。孟加拉國的英文全稱是”The People's Republic of Bangladesh“,翻譯為”孟加拉人民共和國“,其簡稱”Bangladesh“,一定要翻譯為”孟加拉國“,不能譯為”孟加拉“而省略了”國“字。對于不熟悉的國名,可以借助字典。

                          機構名稱也一樣,很多機構名的簡稱一定要了解,尤其是國際性的機構。像”UNESCO“,是”聯合國教科文組織“的簡稱。

                          寧波翻譯公司認為翻譯是一個很具技術性的崗位,在做翻譯的過程中,一定要認真完成,不必深陷這種禁區中,確保翻譯質量。